-
1 умереть
1) General subject: be food for worms, become food for worms, breathe last, breathe last gasp, breathe one's last, bump off, bust, cash in one's check, close one's days, conk, croak, cross the Great Divide, depart, die, die testate, divide, do and die, do or die, draw one's last breath, end days, evaporate, expire, get one's quietus, get quietus, go aloft, go bung, go meet Maker, go off the hooks, go the way of all things, go to Maker, go to glory, go to one's account, hand in one's check, hand in one's chips, hop the perch, hop the stick, hop the twig, join the great majority, kick the bucket, kick up one's heels, lay bones, pack up, part, pass away, pass beyond the veil, pass in, pass in one's chips, pass on, pass over, pay one's debt to nature, perish, pike, pop off (особ. внезапно), pop off the hooks, quit this scene of troubles, slip breath, slip one's cable, slip wind, snuff, snuff (обыкн. to snuff it), succumb (от чего-либо), suffer death, take exit, take the ferry, to be at peace, to be food for worms, to be with the Saints, to slinky (one's) breath (one's wind), to slinky (one's) cable, turn toes to the daisies, breath last gasp, decease, gasp last, go from hence into the other world, go hence, go to grass, go to last home, go to long home, go to long rest, go to long rest, go to own place, hand in checks, kick up heels, leave the stage, make exit, make exit, pay debt to nature, quit the stage, shut lights out, step off, sup with Pluto, go for a Burton, flatline (of a person - to die - Origin: 1980s: from flat + line - with reference to the continuous straight line displayed on a heart monitor, indicating death)2) Medicine: (ящик) box3) Colloquial: go west, pass out, peg out, pip out, skip (часто skip out), snuff out, tip over the perch, hand in checks, hand in one's dinner-pail, turn in one's dinner-pail, bite the big one4) Dialect: tip off the perch, tip up heels5) American: hand in chips, hand in one's account, kick, pass in chips, be called to account, go to account6) Obsolete: give up the ghost, starve7) Literal: quit the scene8) Latin: aut vincere aut mori, exit9) Military: lose the number of mess10) Rare: end, stick spoon in the wall11) Australian slang: throw a seven12) Bible: enter within the veiling13) Jargon: buy the farm, cash ( one's) chips, check out, cut one's cable, dance off, guit it, hand in (one's) checks (chips), kick in, kick off, kick the bicket, knock off work, off, pass in (one's) checks (chips), pass in the checks, pop off, shoot star, take the last (long) count, turn belly up (go belly up), turn toes up, turn up (one's) toes (to the daisies) turn (one's) toes up, turn up one's toes, turn up toes, hang up hat, hung up hat, lay down fork and knife, pass in checks, slip cable, buy the big one (I don't plan to buy the big one for at least another 30 years. Я не планирую умереть, как минимум, ещё тридцать лет.), take the (long) count, get one's ticket punched, bump, cash in (one's) chips, conk out, give (someone) the foot, go, kiss off, kiss the dust, knock it, knock it off, knock off, throw in the sponge (towel), tip over14) Graphic expression: meet death15) Sublime: be no more, to be no more16) American English: step off the curb17) Makarov: demise, go beyond the veil, go beyond the veil (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go down into the tomb, go home, go home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go out of the world, go over to the majority, go over to the majority (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all flesh, go the way of all living, go the way of all the earth, go the way of all the earth (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all the flesh, go the way of all the flesh (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of nature, go to (one's) last home, go to (one's) last home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long home, go to (one's) long home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long rest, go to (one's) long rest (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) own place, go to (one's) own place (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to glory (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to heaven, go to heaven (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to the great majority, join the angels, join the majority, join the silent majority, lay (one's) bones, pass over to the great majority, shut (one's) lights out, slip (one's) breath, slip (one's) wind, snuff it, yield up breath, yield up the ghost, call off all bets, cash in checks, cash in chips, check in, close days, cock nose, crease it, cross the Great D., cross the Stygian ferry, cross the Styx, cross the bar, cross the river, cut cable, dine with Mohammed, do the seven, draw last breath, drop a cue, drop off, end days, enter behind the veil, enter beyond the veil, enter within the veil, die away (о чувствах), die down (о чувствах), cross over (перейти в мир иной)18) Taboo: crap out, lead apes in hell20) Idiomatic expression: cash in one's chips (применяется как глагол) -
2 был да сплыл
был да сплыл (была да сплыла, было да сплыло, были да сплыли)погов.what is past is past; it has gone the way of all flesh; it's all over; it was a short-lived joy; cf. the mill cannot grind with the water that is passed (past); let bygones be bygonesИ сам он недоумевал - с чего Кира так испугалась. Обоим приятно было бы поговорить, узнать друг про друга. Что было, то сплыло, но ведь не враги же они... (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — And he was irritated. Why had Kira taken fright like that? It would have been pleasant for both of them to chat and find out what each was doing. What was past was past. After all, they weren't enemies.
Я погрузился в воспоминания о войне, хозяин, глянув на мою медаль и орден, сказал с тоской, но безо всякой, впрочем, злости, что у него тоже были и награды, и чины, да вот сплыли. (В. Астафьев, Царь-рыба) — I lost myself in reminiscences of the war and the storekeeper's husband after glancing at the two decorations on my jacket commented wistfully, but without a trace of envy, that he too had once had decorations and rank but they had gone the way of all flesh.
-
3 умереть
die глагол:peg out (подыхать, отмечать колышками, умереть, прикреплять колышком, размечать колышками, убивать шар)словосочетание:go aloft (умереть, отойти в мир иной)cross the river (умереть, преодолевать препятствие)pop off the hooks (умереть, внезапно уйти)pay one's debt to nature (умереть, отдать дань природе)slip one's cable (умереть, отдать концы) -
4 сходить в могилу
сходить в могилу (в гроб), сов. в. - сойти в могилу (в гроб)sink into the grave; cf. go the way of all flesh (of all the earth)Ей и горя мало, что у Володьки скоротечная чахотка и он через год может сойти в могилу. (С. Скиталец, Этапы) — She is not in the least concerned about Volodka's galloping consumption though he may sink into the grave in a year.
Русско-английский фразеологический словарь > сходить в могилу
-
5 Б-145
ПОЧИТЬ В БОЗЕ obs VP subj: human fixed WOto dieX почил в бозе - X joined (met, went to meet) his MakerX went the way of all flesh.«Но не доехав до места назначения, папаша мой не выдержал обиды своего должностного понижения и почил, как говорится, в Бозе в номере парижской гостиницы...» (Максимов 2). "Before he reached his destination, however, my papa was unable to endure the affront of his political demotion, and he joined his Maker, as they say, in a Paris hotelroom..." (2a). -
6 почить в бозе
• ПОЧИТЬ В БОЗЕ obs[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to die:- X почил в бозе≈ X joined <met, went to meet> his Maker;- X went the way of all flesh.♦ "Но не доехав до места назначения, папаша мой не выдержал обиды своего должностного понижения и почил, как говорится, в Бозе в номере парижской гостиницы..." (Максимов 2). "Before he reached his destination, however, my papa was unable to endure the affront of his political demotion, and he joined his Maker, as they say, in a Paris hotelroom..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > почить в бозе
-
7 давать
давать, дать [davatj](вн. дт.) give* smb. smth.;◊ давать на лапу ( дать взятку) bribe; давать дуба ( умереть) kick the bucket, go* the way of all flesh; давать тягу (сбежать) run away
-
8 кончить жизнь
breathe one's last; go out of this world; depart this (from this) life; go the way of all flesh; go to one's account; go to one's long rest -
9 отправиться к праотцам
1) General subject: be gathered to fathers, be gathered to one's fathers, be gathered to people, pay the debt of nature, take the ferry, to be gathered to ( one's) fathers, to be gathered to (one's) fathers (people), go to last home, go to long home, go to long rest, go to own place, go to meet one's maker2) Makarov: go beyond the veil, go home, go over to the majority, go the way of all the earth, go the way of all the flesh, go to( one's) last home, go to (one's) long home, go to (one's) long rest, go to (one's) own place, go to glory, go to heaven, go to the great majority, join the angels, join the great majority, join the majority, join the silent majority, pass over to the great majority, cross the Stygian ferryУниверсальный русско-английский словарь > отправиться к праотцам
-
10 скончаться
1) General subject: be gathered to fathers, close one's days, decease, depart, die, expire, gasp out life, gasp out one's life, pass away, pay debt to nature, pay last debt, to be gathered to ( one's) fathers, to be gathered to (one's) fathers, turn up heels, turn up toes, go to grass, go to last home, go to long home, go to long rest, go to own place, pass over, pay the debt of nature, pay the debt to nature, past away2) Obsolete: give up the ghost3) Australian slang: cash in (one's) chips, kick the bucket4) Jargon: turn up one's heels, pass on to the Great Beyond5) Sublime: be no more, to be no more6) Makarov: go beyond the veil, go home, go over to the majority, go the way of all the earth, go the way of all the flesh, go to( one's) last home, go to (one's) long home, go to (one's) long rest, go to (one's) own place, go to glory, go to heaven, go west, pay (one's) debt to nature, pay (one's) last debt, take the ferry, close days, close eyes, cross the Stygian ferry, end days -
11 отправиться на тот свет
1) General subject: go to last home, go to long home, go to long rest, go to own place2) Poetical language: launch into eternity3) Jargon: pop off the hooks4) Makarov: go beyond the veil, go hence, go home, go over to the majority, go the way of all the earth, go the way of all the flesh, go to( one's) last home, go to (one's) long home, go to (one's) long rest, go to (one's) own place, go to glory, go to heaven, drop off the hooksУниверсальный русско-английский словарь > отправиться на тот свет
-
12 покинуть этот бренный мир
1) General subject: go to last home, go to long home, go to long rest, go to own place2) Makarov: go beyond the veil, go home, go over to the majority, go the way of all the earth, go the way of all the flesh, go to( one's) last home, go to (one's) long home, go to (one's) long rest, go to (one's) own place, go to glory, go to heaven, shuffle off this mortal coil, depart from this life, depart out of this worldУниверсальный русско-английский словарь > покинуть этот бренный мир
-
13 разделить участь всех смертных
1) General subject: go to last home, go to long home, go to long rest, go to own place2) Makarov: go beyond the veil, go home, go over to the majority, go the way of all the earth, go the way of all the flesh, go to( one's) last home, go to (one's) long home, go to (one's) long rest, go to (one's) own place, go to glory, go to heavenУниверсальный русско-английский словарь > разделить участь всех смертных
-
14 уйти на покой
1) General subject: hang up fiddle, go to last home, go to long home, go to long rest, go to own place3) leg.N.P. retire4) Makarov: go beyond the veil, go home, go over to the majority, go the way of all the earth, go the way of all the flesh, go to( one's) last home, go to (one's) long home, go to (one's) long rest, go to (one's) own place, go to glory, go to heaven -
15 отдавать богу душу
уст.lit. give up one's soul to God; cf. breathe one's last; give up the ghost; depart to God; go the way of human flesh; go to one's account- Как бы Евпраксеюшка-то у нас богу душу не отдала! - сказала Улитушка, не побоявшись нарушить молитвенное состояние Иудушки. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'I am afraid our Yevpraxeya is breathing her last,' said Ulitushka, without any consideration for Iudushka's devotions.
- Так-то оно так, всё оно хорошо, только, брат, не доберёшься ты до привольных местов. Где тебе? Вёрст триста пройдёшь и богу душу отдашь. Вишь, ты какой дохлый! (А. Чехов, Мечты) — 'It's all very well, to be sure, only you won't reach those plenteous regions, brother. How could you? Before you'd gone two hundred miles you'd give up your soul to God. Just look what a weakling you are!..'
Жертва была одна. Серёгин жилец инвалид Гусев помер с перепугу. Его, собственно, звездануло кирпичом по затылку. И он, привыкший к многочисленным ранениям на войне, тут, в тылу, совершенно растерялся и, как говорится, сразу, без сопротивления, отдал богу душу. (М. Зощенко, Поимка вора оригинальным способом) — There was one human victim as well, Serega's lodger, an invalid Gusev, who died from fright. In fact, he was hit on the back of his head by a flying brick. And although he had been accustomed to being wounded frequently on the fields of battle, here, behind the front, he completely lost his presence of mind, and gave up the ghost at once, without resistance.
Русско-английский фразеологический словарь > отдавать богу душу
-
16 отойти от мира
отойти от мира < сего>уст., высок.depart out of this world; depart this (from this) life; go behind the eternal cloud; go (pass) beyond the veil; go the way of all (human) flesh; go to one's last (long) home; go to one's long rest -
17 умереть
библ.to go the way of all the earth [flesh], to go to one's last [long] home -
18 ни то ни сё
разг., неодобр., пренебр.1) (нечто среднее, неопределённое) neither one nor the other; something indefinite, uncertain, vague, etc.Шухов лежал и лежал на спрессовавшихся опилках своего матрасика. Хотя бы уж одна сторона брала - или забило бы в ознобе, или ломота прошла. А то ни то ни сё. (А. Солженицын, Один день Ивана Денисовича) — Shukhov went on lying on his sawdust matress, pressed hard with use. If only one side would get the upper hand: either let him fall into a real feverish chill or let those aches in his joints pass. This was neither one nor t'other.
2) (посредственно, ни плохо ни хорошо) neither bad nor good, so-so; middling; betwixt and between- Да, - повторил князь, - но что ж вообще: хорошо... недурно идёт?.. - Ни то ни сё, - отвечал Калинович. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'Ah, but how are things with you in a general way?' asked the Count. 'All right? Not bad?' 'Neither bad nor good,' replied Kalinovich.
3) (ничем не выделяющийся, посредственный человек) neither fish nor flesh (fowl); neither fish, nor flesh, nor good red herring; neither here nor there; so-soОдин бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сё. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — God alone, perhaps, could tell what sort of character Manilov's was. There is a species of men labeled as so-so, neither here nor there.
-
19 Ч-103
КАКОГО ЧЁРТА (ДЬЯВОЛА, БЕСА, ЛЕШЕГО, ШУТА) all highly coll NP gen these forms only used in questions and subord clauses fixed WO1.advwhy, what forwhy the devil (the hell, in hell, in blazes)what the hell (the devil) for.«Зачем вы вернулись? - спросил я. - Какого чёрта вы вернулись?» (Олеша 2). "Why did you come back?" I asked. "Why the hell did you come back?" (2a)....Вечно я им поперёк горла, а они мне. Так какого же чёрта мне вдруг стать послушным и шёлковым теперь, за решёткой? (Марченко 2)....I was a thorn in their flesh and they in mine. So why in blazes should I suddenly be meek as a lamb behind bars? (2a).Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? (1a).2. \Ч-103 надо, нужно, не хватает кому (obj) what is it (that s.o. needs, that is lacking for s.o. etc)?: какого чёрта X-y надо? » what the devil (the hell, in hell, in blazes) (does X want (need))?what does X want (need), damn it?"А какого чёрта ему надо?» - подумал Бездомный и нахмурился (Булгаков 9). "What the devil does he want?" Homeless thought, frowning(9a).«Ненадо... переводов...» — пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы. «Так какого же тебе чёрта надо?» - закричал сверху Разумихин (Достоевский 3). "I don't need...translations..." muttered Raskolnikov, who was already descending the stairs. "What the hell do you need, then?" Razumikhin shouted from above (3b). "I don't need any...translations..." Raskolnikov muttered, already on his way downstairs. "Well, what do you need then, damn it?" Razumikhin shouted from above (3d). -
20 какого беса?
• КАКОГО ЧЕРТА (ДЬЯВОЛА, БЕСА, ЛЕШЕГО, ШУТА) all highly coll[NPgen; these forms only; used in questions and subord clauses; fixed WO]=====1. [adv]⇒ why, what for:- why the devil <the hell, in hell, in blazes>;- what the hell < the devil> for.♦ "Зачем вы вернулись? - спросил я. - Какого чёрта вы вернулись?" (Олеша 2). "Why did you come back?" I asked. "Why the hell did you come back?" (2a).♦...Вечно я им поперёк горла, а они мне. Так какого же чёрта мне вдруг стать послушным и шёлковым теперь, за решёткой? (Марченко 2)....I was a thorn in their flesh and they in mine. So why in blazes should I suddenly be meek as a lamb behind bars? (2a).♦ Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? (1a).2. какого беса? надо, нужно, не хватает кому [obj]⇒ what is it (that s.o. needs, that is lacking for s.o. etc)?:- какого чёрта X-у надо? ≈ what the devil <the hell, in hell, in blazes> (does X want < need>)?;- what does X want < need>, damn it?♦ "А какого чёрта ему надо?" - подумал Бездомный и нахмурился (Булгаков 9). "What the devil does he want?" Homeless thought, frowning(9a).♦ "Ненадо... переводов..." - пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы. "Так какого же тебе чёрта надо?" - закричал сверху Разумихин (Достоевский 3). "I don't need...translations..." muttered Raskolnikov, who was already descending the stairs. "What the hell do you need, then?" Razumikhin shouted from above (3b). "I don't need any...translations..." Raskolnikov muttered, already on his way downstairs. "Well, what do you need then, damn it?" Razumikhin shouted from above (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > какого беса?
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Way of All Flesh — Álbum de Gojira Publicación 13 de octubre de 2008 Género(s) Death metal, thrash metal, metal progresivo Duración 75:07 … Wikipedia Español
The Way of All Flesh — may refer to: * The Way of All Flesh (novel), a novel by Samuel Butler published in 1903. * The Way of All Flesh (film), films from 1927 and 1940. * The Way of All Flesh (album), an album released in 2008 by French heavy metal band Gojira … Wikipedia
The Way Of All Flesh — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. The Way of All Flesh peut faire référence à : Quand la chair succombe, un film américain de Victor Fleming de 1927, dont c est le titre… … Wikipédia en Français
The Way of all Flesh — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. The Way of All Flesh peut faire référence à : Quand la chair succombe, un film américain de Victor Fleming de 1927, dont c est le titre… … Wikipédia en Français
The Way of All Flesh (film) — The Way of All Flesh is a 1927 film that was written by Lajos Biró, Jules Furthman, Julian Johnson and Ernest Maas from a story by Perley Poore Sheehan. The film was directed by Victor Fleming and is unrelated to Butler s novel The Way of All… … Wikipedia
The Way of All Flesh — bezeichnet: ein Filmdrama, siehe Der Weg allen Fleisches eine Band, siehe The Way of All Flesh (Band) Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter Begriffe … Deutsch Wikipedia
The Way of All Flesh (novel) — Infobox Book name = The Way of All Flesh title orig = translator = image caption = author = Samuel Butler illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Semi Autobiographical novel publisher = Grant… … Wikipedia
The Way of All Flesh (album) — Infobox Album | Name = The Way of All Flesh Type = studio Artist = Gojira Released = October 13 (Europe), October 14 (North America) 2008 Recorded = Genre = Length = 75:07 Label = Listenable (Europe) Prosthetic (North America) Producer = Logan… … Wikipedia
The Way of All Flesh (album) — Pour les articles homonymes, voir The Way of All Flesh. The Way of All Flesh Album par Gojira Sortie 13 octobre 2008 Durée 75:15 … Wikipédia en Français
The Way of All Flesh — Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. The Way of All Flesh est une expression anglaise qui peut faire référence à : un roman de Samuel Butler, The Way of All Flesh, en 1903, traduit en français … Wikipédia en Français
the way of all flesh — phrasal 1. also the way of all the earth : the course or passage from life to death the days of David drew nigh that he should die, and he charged his son Solomon, saying: I am going the way of all flesh 3 Kings 2:1 2 (Douay Version) this day I… … Useful english dictionary